孟恩思在註腳補充說:
還有一個方式可以表達禁令(其實是個否定的願望),就是使用期望語氣(optative)。在新約聖經中,保羅十五次使用 μὴ γένοιτο,常常翻譯為「斷乎不可!」(God forbid!)。例如,保羅問了這個修辭性的問題:「我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?斷乎不可!」(羅馬書六1~2)。
在您所提的這段經文中,第一個「不要憂慮」是用 μή 帶現在式命令語氣(上面的第二種),另外兩個「不要憂慮」則是μή 帶不定過去式假設語氣(上面的第四種)。
至於兩者的細微差別,比較值得留意的可能是時態的差異。孟恩思在§33.18說明了晚近對於禁令的研究:
長久以來,大家都認為現在式命令語氣的基本意思是:「停止做你現在正在做的事!」而不定過去式命令語氣則是「不要開始!」莫爾敦(Moulton)[1] 敘述他與戴維生(Davidson)的一次討論,後者學習現代希臘文,以為自己發現了表示禁令之連續的與未界定的命令語氣之間的差異。他的朋友說現代希臘文,有一天對著一條狗大吼要牠停止吠叫。他用的是連續的命令語氣:「停止吠叫!」戴維生回頭讀柏拉圖的《申辯》(Plato's Apology),推論說現代希臘文的這個用法跟古典希臘文一樣。現在式的禁令是用來禁止已經在進行中的動作。這個用法也引入了通用期希臘文中。
然而,這個論點的正確性現在正受到質疑。[2] 我們的立場是:用現在式表達的禁令,是禁止一個連續的動作,而用不定過去式表達的禁令,是禁止一個未界定的動作。那個鄰居是叫狗停止繼續吠叫。
我們也依循范寧(Fanning)的觀點,認為現在式禁令傾向於用在「態度與行為」(「一般的戒律」),而不定過去式傾向於用在「特定的事例」(「特定的命令」)。[3]
這對於解經有極其重要的影響。例如,保羅吩咐提摩太要避開愚蠢的無稽之談,用的是現在式命令語氣(παραιτοῦ;提摩太前書四7)。如果現在式命令語氣是命令停止正在進行的動作,就表示提摩太正參與這類無稽之談。這就跟提摩太在以弗所的使命不相稱了,也不符合我們在其他地方對他的認識。但是,如果現在式命令語氣不是這個意思,那麼保羅是在發出一個命令,關係到「一般的戒律」,其性質是連續的—繼續遠避那些無稽之談—卻沒有說到提摩太現在是否涉及以弗所人的無稽之談。
因此,對於初學者而言,恐怕也不要過於精細強調其間的差別。正如剛出版不久的一本馬太福音註釋中所說的:
在 這樣的例子中,很難以維持兩者過於簡化的區分,把現在式命令語當作禁止動作的持續,把不定過去式假設語氣當作禁止動作的開始氣(如Dana and Mantey 1955: 301–2; Moulton and Turner 1963: 74–78)。華勒斯(Wallace 1996: 723–25)的討論比較細膩,但我們仍然懷疑這三個禁令是否有任何語意上的差別。