|
|
[回目錄] |
|
|
【問題解答3. Q&A】 |
| |
|
|
| |
問: |
想再次請教您希臘文問題。在以弗所書二章17節 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν καὶ |
| |
|
εἰρήνην τοῖς ἐγγύς 遇到兩個問題? |
| |
答:1. |
εὐηγγελίσατο εἰρήνην,中文譯為:傳和平的福音。按照中文的繙譯,這個和平似乎是修飾福音的形容 |
| |
. |
詞或者說定語,但按照希臘文的詞性來講, εἰρήνην 是直接受格。直接受格也可以作形容詞用麼? |
| |
|
很多時候翻譯不能一個字對一個字 。有時名詞必須翻譯為動詞,如:加二20「我如今在肉身活著、是因信神的兒子而活」(ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ)。您所問的這個句子,直接受格 εἰρήνην 仍然是作為動詞 εὐηγγελίσατο 的受詞。若要嚴格依照希臘文的詞類,可考慮譯為「把和平當作福音傳給」。路二10也類似:εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην (我報給你們大喜的信息),可以直譯為「我把大的喜樂當作福音/好消息傳給你們」。 |
| |
2. |
τοῖς μακράν (遠處的人),τοῖς ἐγγύς(近處的人),這裏的 μακράν 和 ἐγγύς 都是副詞,但這裏的 |
| |
|
作用似乎是類似与形容詞的名詞用法。請問希臘文里的副詞是否作句子裏麵也有類似於形容詞的用法,或者說希臘文裏麵的形容詞和副詞的用法是互通的,一樣的。
|
| |
|
副詞可以當實名詞使用。……尤其表地方與時間的字。……弗二17這兩個副詞在觀念上比較接近形容詞(A. T. Robertson, A GRAMMAR OF THE GREEK 'NEW TESTAMENT, pp.547-8)。 |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|