無法深入詳談,但現在通用的希臘文新約聖經(UBS4與NA27)的正文、以及老一點的Westcott-Hort版,都是用νήπιοι(「嬰兒」)。在聖經譯本中,NRSV註腳、New Living Translation等都採取跟我相同的觀點,特別值得注意的是 Today New International Version,比較一下New International Version:
NIV:6. ... As apostles of Christ we could have been a burden to you, 7 but we were gentle among you, like a mother ... 這是一個新的段落,與六節上半斷開來。
但TNIV卻將六節下半、七節上半劃歸第一節開始的段落,第七節下半開始一個新的段落,把這個詞譯作 young children。
Gordon Fee對此作了詳盡的討論,見 "On Text and Commentary on 1 and 2 Thessalonians",收錄於 To What End Exegesis? (Eerdmans, 2001), pp. 57-79,這節經文的討論見於pp. 70-74。 |