| | 首頁 | 關於我們 | 聖經講座 | 信仰立場 | 網路訂書 | 最新消息 | 希臘文教學 | 線上文章 | 聯絡我們 | |
|
愛德華茲(J. Edwards)
假冒為善之人的喜樂是在自己身上,所以產生的結果是:在他們歡樂興奮之時,他們的眼目慣於放在自己身上;當他們得到所謂的屬靈開啟或屬靈經驗時,他們心裡想的全是自己的經驗,對自己的經驗讚嘆不已。
鍾馬田(Martyn Lloyd-Jones)
光靠閱覽書籍而不去聽道,危險性很大,因為這樣的人,沒有機會感受到話語傳講出來時的能力。聽道能救我們脫離光靠閱讀的危險。如果研究的興趣不能引起行動,又沒有「帶動」的意志,也就一樣沒有益處。
約翰‧慕理(John Murray)
沒有別的真理比「與基督聯合」的真理更能分授主裡的自信和力量,安慰和喜樂。這真理也助長成聖,因為與基督相交的知覺和因相交而有的豐恩厚益都會激發我們以謙虛、恭敬和愛心的態度與基督同行。
約翰‧加爾文(John Calvin)
我們生活中的每件壞事,他們(不敬虔的人)都會逮住,蓄意扭曲抵擋基督和祂的教導。結果因我們的過錯,神的名遭到侮辱。我們越嚴密察覺到被敵人監視,我們越要避免他們的詆毀,使他們的惡意強化我們做好的意願。
約翰‧歐文(John Owen)
在你身上是否有一些尚未悔改的罪?如果有,一個新的罪可能就會很快來到,同時新的苦惱也將會來到,這會使你記起那一個老罪。
畢哲思(Jerry Bridges)
上帝要我們活出順服,而不是得勝。順服是導向上帝,得勝是導向自我。也許你覺得這兩句話的意思大同小異,但我們在罪中掙扎難以勝過的根本原因,常是因為內心隱約存在一種自我中心的態度。除非我們好好去面對並解決這種心態,否則不可能持續活出聖潔的生命。
約翰‧歐文(John Owen)
事實上,由於我們有不同的背景和性格,所以,我們很難辨別誰是最忠實的基督徒,外表可以是騙人的。請記住,在眾多所謂的最好的基督徒之中,大家已經發現很多非常糟糕的基督徒了。而許多追求與神之間寶貴交通的人,確實常常由於他們自己自由的天生性情和激情,不注重外表,以至於其他人覺得他們沒有風度並且不虔誠。
普拉默(W.S.Plumer)
想對罪有正確的認識,必須先曉得罪是與上帝敵對的…所有的罪都是與上帝敵對,因為:所違背的是祂的律法,所藐視的是祂的權柄,所漠視的是祂的掌管……法老、巴蘭、掃羅、猶大都曾經說:「我有罪了、;但歸來的浪子說:「我得罪了天,又得罪了你」;而大衛說:「我向你犯罪,唯獨得罪了你」
|
希臘文新約聖經--評介(上)潘秋松牧師(Rev. C. S. Enoch Pan)華人基督徒中,學過原文的絕大多數是教牧人員,這些人在教會中所佔的比例不大,但亦為數不少;他們肩負著牧養群羊、訓練門徒、治理教會的責任,所承擔的責任、背負的壓力,實非外人所能理解;然而化與的職事仍然應該是他們最重要的託付,就如保羅勸勉提摩太的:「你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌裡的信心和愛心,常常守著。從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢地守著。」(提後一13~14);「你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。」(提後二2);「你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。」(二15);「務要傳道!無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人,警戒人,勸勉人。因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅;並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。」(四2~5)。這些話豈不也是對我們這些在主來之前混亂世代中盡傳道職分之人說的嗎?忙碌不應該成為藉口,使我們不再下功夫研讀神的話語。馬丁路德於一五二四年論到希臘文的價值:「由於我們喜愛這福音的緣故,我們應該極其看重這些語文。因為神用這兩種語文寫下聖經(舊約用希伯來文,新約用希臘文),並非無緣無故的,神不輕看、卻在其他一切語言之上揀選來寫下祂的話之語言,也是我們應該看重勝過其他一切語言的。我們不學習聖經所用的這種語言,乃是我們的罪與羞恥,尤其是因為神再現今已經提供我們人手與書籍,而且賜給我各種的事物,既可幫助我們從事這種工作,同時又可激勵我們如此作」;此外,由於不知如何著手,許多人學完聖經原文後就擺在一邊,從來不用來研讀原文聖經,這是極其可惜的。本欄的目的就在於介紹聖經原文工具書,尤其著重在實用研讀上,故凡過於學術性的多予以略去;但凡是與研讀過程有關的,接盼能鉅細靡遺地予討論。我們首先要介紹的是希臘文新約聖經。 版本 以往華人教會中盛行的希臘文新約聖經版本,多是G.R. Berry所編之The interlinear Literal Translation of the Greek New Testament with the Authoriaed Version(Hinds & Noble, 1897),而且有台灣翻印本,迄今在市面上仍可購得,但此書所採用希臘文經文乃是公認經文(Textus Receptus),這是由Stephens 於1550年出版,四百多年來新約經文鑑別學有極重要的發展,都沒有列入,不無欠缺,而且十九世紀的經文鑑別學者已經證實此一版本的經文可信度極低。
逐字對照》版的優點從它的書名就可以看出:它在同一頁編排三個不同的版本,包括《中文和合本》、Revised Standard Version (RSV)、根據R.A.Marshall博士的希英逐字對照版加添中文直譯所成的逐字對照經文,一目瞭然,對於初學者或不識希臘文者極有幫助(書前之「中文譯本凡例說明」與「綜合說明」務須詳讀)。但此書有幾個缺點:(1)希臘文經文採用Erwin的父親Eberhard Nestle所主編的第二十一版(出版於1952年),稍嫌老舊,數十年來新約抄本學有許多新的發現與研究,此本均未納入,經文中有些字在後來各版已有了改變,如約四34的ποιῶ,在N-A27已改成ποιήσω,而將前者置於註腳中。(2)經文鑑別註腳(The Critical Apparatus)全數刪除,這固然在Marshall原註腳過於專業,也或許是由於編排上的問題),但卻給讀者造成極大的損失,如:當讀者讀到可一1(第137頁)時,會發現《和合本》有「上帝的兒子」這幾個字(RSV也有),但《逐字對照》部分卻沒有,必然會懷疑中英文聖經這幾個字是從那裡冒出來的,我聽說過神學生說這幾個字是原文沒有的,所根據的就是《逐字對照》本;但事實上,UBS4r與N-A27在正文中有[υἱοῦ θεοῦ]明這個片語的希臘文在古抄本中的證據以判明,但已不像先錢的Nestle版一樣只列於註腳中了。(3)英文原著本有RSV的註腳(Margins),在本書中卻不謹慎保留了二分之一(每兩頁有一頁的註腳漏植),如可一之「the Son of God」,一2「Isaiah the prophet」,一4「John the baptizer appeared」之註腳原可略補上述將經文鑑別註腳刪除的缺陷,卻都未印出。除此之外,該書在校對上仍有待加強,而且攜帶不便,盼將來修訂再版時能更臻進完善。雖然如此,Berry在「希伯來文與希臘文對教牧人士的價值」(The Value of Hebrew and Greek to Clergymen)一文中所列舉的十點,仍然證明《逐字對照版》是非常有價值的工具書,值得購買案頭,隨時研讀、參考;該文如下(為切合中文讀者,稍作修訂):
UBS4r與N-A27是現今公認最完美、也是流通最廣的希臘文新約版本,各有其優缺點,但學者最好同時使用這兩個版本,因為它們並不是互相排斥的,而是相輔相成的。這兩個版本的正文完全一樣,只有字體(UBS4r的字體極美,讀來非常舒服;N-A27則呈現正規之希臘文標點法;UBS的編輯重新檢視UBS4r的標點符號,將會在第四版徹底修正)、段落(UBS3r用的是較常見的分段,而N-A27則較接近經文原始結構分段,後者段落比前者多)、段落標題(N-A27沒標題,UBS4r則有英文標題)、優西比烏正典(Eusebian Canon)數目與希臘文新約抄本傳統分章法(UBS4r都都沒有,N-A27則排在內緣上)等差異外,是完全一樣的。但這兩個版本最大的差別是在於附註上,UBS4r有三類附註:引用經文與平行字句附註(N-A27排在外緣)、標點符號註腳(不僅列出不同希臘文新版本的標點符號差異,也列出現代重要英文譯本的)、經文鑑別註腳(N-A27將第二類也納入這裡,但不包括英文譯本的標點符號),最重要是第三類比較下頁所附之樣張即可看出: 在可一1~8中,UBS4r共列出兩組不同的標點註腳、五組經文鑑別註腳(這段經文比較多,該書平均每頁約有將近兩組經文鑑別註腳),而且都是分段列舉,一目瞭然;N-A27則將這兩種註腳合併,共計十七不同組的讀法,但每一種不同讀法之間並沒有明顯的隔開,節與節是用‧區隔,同一節裡面若有多於一組的註腳,雖有列入教會教父的引用,但數量較少,UBS4r在這一方面非常豐富,幾乎將所有印刷的希臘文新約版本所附的這類資料全數納入,但未經核對,故就如該書引言(P.XXXVI)中所說的,這些引用有時並不可靠,僅供參考。在引用經文與平行經文附註上,UBS4r僅列出比較重要的,N-A27則盡量列出(而且遇到引用經文是出自舊約七十士譯本時,會以 記號標出,如一3引用七十士譯本的賽四十3)。UBS4r以粗體字印出引用經文;N-A27則以斜體字印出(與它先前的版本不同)。UBS4r自第一節至第八節為一整個段落;N-A27則則將第七節與第八節單獨劃為一個了段(第七節的*記號說明它先前的版本是在此分段的)。UBS4r有分段標題與福音書平行經文;N-A27將福音書平行經文納入外緣的引用經文與平行經文附註中(以斜體表該書與該章的節數,後面以冒號舉平行經文書卷簡寫章節數,如可一2~6外緣2~6,太三1~6,路三1~6,約一19~23),而且沒有分段標題,但是所附樣張在右邊的英文經文中則採用UBS4r的分標題。這是N-A27與RSV2的平行對照本(與逐字對照不同),除了有RSV2(出版於1971)的經文外,在經文鑑別註腳中也列出Authorized Version (A)、Revised Version (R1,1881)、American Standard Version(R2,1901;R則表示R1與R2兩個版本一致)、與Catholic Edition of the Revised Standard Version(C)的不同譯法,若RSV的出版(1946)與第二版有所不同時,就以T1表初版的讀法(T則表RSV2的讀法);讀者可考慮用此希英平行對照本(Greek-English New Tesament,Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft: 5th edition, 1990),此書自第二版起採用N-A27第七次印刷版(1983)的希臘文經文。 由上面的比較可以看出:N-A27是較適合學術研究使用的袖珍版本,是對經文傳承歷史有興趣的學生、教牧人士、與釋經學者所必備的;UBS4r則是較為實用、易讀,也是目前分散在世界上大約八百個不同地方的譯經人員在翻譯或修訂聖經時所用的版本。讀者可自行斟酌選用,至於筆者個人,則是兩者互相參照,因為實難割捨。 |
![]() 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子,叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。(哥林多後書九10~11) ![]() 2008 OHIO ![]() 2006 與卡森博士簽名 ![]() 卡森博士光臨麥種書攤 ![]() 2007 香港福音大會 ![]() 林道亮博士來訪 ![]() 2010 基督之家第五家 ![]() 2010 底特律聖經講座 ![]() 2010 芝加哥聖經講座 ![]() 2010 密蘇里聖經講座 ![]() 2009 亞特蘭大北堂 ![]() 2009 德州曉士頓聖經講座 ![]() 2008 CCIC / MV ![]() 2008 TX Houston講座 ![]() 2008 OH 啟示錄聖經講座 |