我實實在在地告訴你們:一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。約翰福音12:24
free web counter
狄馬可(Marks Dever)
牧師的權柄就像肥皂——你越用它,剩下的就越少。我的建議是,堅定地以聖經來領導,但方式溫柔巧妙。要以神的道來領導,在解經講道上忠於聖經,在集體敬拜中一起唱有聖經內容的詩歌。當神的道被放在首要和中心的地位時,它就會塑造人,無需你運用權柄,或者在作決定時施加壓力。不錯,你需要領導,不能在所有事上都沉默不語。但要靠神的道,而不是你人格或見解的力量來領導。
愛得華茲(J. Edwards)
儘管自我省察是一個非常有用與重要的本分,決不該被忽略;但自我省察不是一個聖徒屬靈光景得療癒的主要手段。靠自我省察得到的確據不如靠行動得到的。
潘霍華(D.Bonhoeffer)
認罪是上帝賜予的治療自欺與放任的良藥。當我們在同道面前認我們的罪時,我們是通過基督抑制肉體的驕傲,使肉體置於恥辱和滅亡。然後通過赦免的道,我們站起來成為完全依賴上帝慈悲的新人。
約翰‧慕理(John Murray)
沒有別的真理比「與基督聯合」的真理更能分授主裡的自信和力量,安慰和喜樂。這真理也助長成聖,因為與基督相交的知覺和因相交而有的豐恩厚益都會激發我們以謙虛、恭敬和愛心的態度與基督同行。
| 授課錄影 | 教學錦囊 | 課本 | 句法分析 | 新約經文彙編 | 逐字對照聖經 | 相關論文 | 問題解答 |

希臘文新約聖經評介(下)--UBS4R與N-A27

潘秋松牧師(Rev. C. S. Enoch Pan)

三. 引用經文與平行經文之附註(The Cross Refference System)

  UBS4r將平行經文置於每段的英文標題之下,將引用舊約經文及類似的新約經文置於每頁最下方的「引用經文與類似經文註腳」;N-A27則將這些都放在外緣。此二版本於正文中標明引用經文的方式也有不同:UBS4r是用粗體字(N-A27之前的版本也是一樣),N-A27則用斜體字;前者的列舉侷限在重要的引述上,後者則力求詳盡。兩書之後皆附有引述經文索引,後者則力求詳盡。兩書之後皆附有經文索引:N-A27的附錄III分舊約(頁739~775,正典排列在先,次經與偽經)與經外文獻(頁775)的引述經節()與七十士譯本經節()的對照。UBS4r的附錄分兩種:頭一個是引用舊約經文索引(頁897~900),分別按舊約次序與新約次序列出,後者是N-A27所沒有的;第二個則是提及的經文(或文獻)與平行詞語的索引(頁901~911),也是按正典、次經與偽經、及經外文獻次序列舉的。

  這些附註(尤其是N-A27的)非常有價值,可節省讀者翻閱大部頭之工具的工夫,就如N-A27的編者在導言(頁28*)中所說的:這些資料可以扮演「一本簡明註釋書」的功能。

1、經文彙編

  經常描一下引用經文與平行經文附註,可節省翻查辭典或經文彙編的工夫。

  舉例來說:N-A27在林前七31的外緣標出可參考同卷書(這種情形下就不列書名簡稱)九18(隨後之中間圓點表明本節還有其他部分的參考資料,在翻到後一處經文,就可以知道這是前一處資料),再翻到後一處經文,就可知道這是前一處之 καταχρώμενοι(不「用」世物;καταχράομαι 的分詞)這個字在新約另一處出現的所在(有點不便的是:必須比較兩處經文才知道這個字的參考資料)。而事實上這個字在新約聖經中總共也就只有用了這兩次。在後一處經文中,保羅說:「既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡(καταχρήσασθαι)我傳福音的權柄」。保羅沒有用盡他在福音上的權柄;那麼,在前一處經文中,他是在說我們應該用(χρώμενοιχράομαι 的分詞,前一個字就是由此字和意思為「徹底、完全」之介詞 κατ ά 複合而成的)世物,但不要像那些迫不及待想要把它用盡的人一樣,所以呂振中譯本譯作「享用世界的,要像不一味享用」。我們應該用它,但切莫將我們的生命孤注一擲在上面!

2、主題串解

  除了這個複合動詞外,林後九18的外緣也列出同一章(未列章數)第12節,而且是以分號「;」與七31隔開,表明不同章的參考經節。翻到九12後,就可看出該處列舉了許多經節,但並不是這個複合動詞的,而是其簡單動詞 χράομαι ,而且翻查所列經文後,發現有些地方沒有用這個動詞,或用這個動詞的名詞 χρείαι,但卻都是 οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ(我們沒有用過這權柄—指靠福音養生的權柄)這個子句的上好解釋。如徒二十34~35(此書外緣經節後S、SS,相當於英文f、ff,指緊接著的一節或以下數節經文):「我這兩隻手,常供給我同人的需用(χρείαις;是 χρείαι 之複數間接受格)……我凡事給你們作榜樣,叫你們知道又當,應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當紀念主耶穌的話說:施比受更為有福。」林後十一7、9:「我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升……我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一人,因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。」林後十二13:除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,求你們饒恕我罷!」(這節經文出了保羅的幽默,但不知哥林多教會讀到這段話時表情如何?)帖前二9:「弟兄們!你們紀念我們的辛苦勞碌、晝夜作工、傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。」這些參考經文對於傳道人在預備講章上的幫助實在難以估計!

3、兩約之間的橋樑

  奧古斯丁的名言:「新約隱藏在舊約裏面,舊約在新約啟示出來」,在希臘文新約聖經的引用經文與平行經文附註中得到最佳的證明,書後的附錄更是檢索良助。

  UBS4在路七15的註腳中說明:ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ(把他交給他母親)是引用王上十七23與王下四36(N-A27只列前者),顯示出耶穌乃是舊約聖經的應驗和成全,祂是那更大的以利亞和以利沙。類似的情形也出現在約二5,UBS4與N-A27都說 ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε(祂告訴你們什麼)是引用創四十一55,顯示出耶穌是另一位約瑟,是來拯救有需要之人的。太十三31~32關於芥菜種的比喻,若從詩一○四12(N-A27指明是七十士譯本的詩一○三12,而且內文與外緣附註都是斜體字,表明是直接引用);結十七23,三十一6;但四12、21(N-A27列的是第9、18節,是希伯來聖經的節數,與中英文聖經和七十士譯本稍有差異),那麼這個比喻的彌賽亞含義就浮現出來了,因為這些經文全都是說到外邦人在彌賽亞時代的湧入。這些參考經文對於這個比喻的解釋非常有幫助。

4、非正典資料

  除了引用舊約正典之外,新約聖經作者有時也會引用非正典資料,希臘文新約聖經的編者們,都為我們找出這些資料的出處。這些補充資料是非常有用的資訊,可分旁經(包括次經與偽經)與其他著作。只需翻閱UBS4(頁910~911)N-A27與(頁769~775)書後附錄,就可看出這些資料在新約中引述或提及的情形。

  猶大書第9節提到天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯一事,兩種版本除了都指出彼後二11的平行經文外,也都告訴我們兩件事:(1)這件事是基於旁經的「摩西升天記」(Assumption of Moses),UBS4且用上標字列出:「acc. To Clement,Origen,Didymus」,說明這是根據早期教父革利免、俄利根、荻地模等人的著作而知,N-A27則是引用書名簡寫之後加上問號(?),表明出處仍有疑問,翻到附錄(頁774),就可知這也只是根據前述教父的說法,卻查不出是出自該書何處。(2)UBS4與N-A27都註明米迦勒所說「主責備你吧!」這句話,是引用亞三2(該處是耶和華像撒旦所說的話),但後者於正文與旁註都用斜體字印刷,表明是直接引用,而前者卻沒有採用相同含義的粗體字(這種情形頗為常見,如:可八18)。

  此外,猶大書還引用在新約時代很受尊重的旁經「以諾書」(Enoch),如:第14節上半(以諾書六十8,九十三3〔N-A27〕)、14節下半至15節(以諾一9)等。

  除了旁經之外,新約聖經也引用其他著作。從保羅在亞略巴古的講道,可以看出他的宣教策略,徒十七28有兩個引句:「我們生活、動作、存留、都在乎祂」,UBS4與N-A27都沒有註明出處,但N-A27則註明是出自革哩底詩人伊皮麥尼德(Epimenides,約主前第六世紀),布如司(F. F. Bruce,《使徒行傳》,浸宣,1969,頁435,441)說這是引自此人一首四行詩的第四行,這首四行詩的第二行也為保羅所引用,而且還說是「革哩底人中的一個本地先知」所說的話(多一12;「革哩底人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶」,UBS4與N-A27都註明是出自伊皮麥尼德的 de Oraculis〔/περὶ χρωσμῶν〕。第二句「我們也是祂所生的」,保羅用「就如你們作詩的,有人說」這句話來引入,而且「作詩的、有人」(τινες ... ποιητῶν )是複數字,直譯作「你們的詩人中,有些人」,故除了UBS4與N-A27都註明是出自希臘詩人亞拉突(Aratus,主前315~245)的Phaenomena5之外,前者更註明也可能(?)是出自斯多亞派哲學家克里安提(Cleanthes,主前三世紀),Kirsopp Lake(The Beginnings of Christianity,Vol. V,pp. 247)指出:亞拉突的Phaenomena隨後數行,與徒十七26有「相當類似之處」。

  除了上面幾處之行,保羅在林前十五33說「濫交是敗壞善行」,UBS4與N-A27(要注意此書所用的聖經書卷簡稱與一般習用不同,如林前不為1Cor.,而是1K)都註明是出自雅典劇作家門安德(Menander,約主前342~292年)的喜劇Thais(218)。UBS4在附錄中所列舉之引用其他著作的經文就只有這幾處,但N-A27尚有徒二十35,二十六14,與彼後二22。保羅在徒二十35說:「當紀念主耶穌的話說:施比受更為有福。」但正典福音書中並沒有這句話,N-A27註明是出自希臘最偉大的歷史家修西狄第(Thucydides,約主前五世紀,約主前五世紀,名著為《伯羅奔尼撒戰史》)的著作:所以R. P. C. Hanson堅稱(The Acts New Clarendon Bible,1967,p.206):耶穌可能是引用或借用一句希臘格言,這沒有甚麼難以置信之處。保羅的悔改,在使徒行傳中記載了三次,但他在亞基帕王面前為自己辯明時,說到在往大馬色的路上遇見主時,主除了說「掃羅!掃羅!你為什麼逼迫我?」(這是三處記載中都有的),更說「你用腳踢刺是難的」(另兩處記載沒有這句話),N-A27在徒二十六14註明:可參考(cf)兩位古希臘作者的話,包括歐里披蒂(Euripides,約主前485~407年,古希臘三大悲劇作家之一)的Backchae794,與Julianus的Or. 8 246b。彼得在彼後二22引用兩句俗話,來形容那些曉得、卻背棄所傳給他們的聖命之人,第二句「豬洗淨了又回到泥裡去輥」出自何處無法得知,N-A27所列之太七6只參考經文而已;第一句「狗所吐的,牠轉過來又吃」,N-A27則註明是出自箴二十六11,可能(?)也包括以弗所的希臘哲學家赫拉克利特(Heraklit,約主前530~470)的話。

  新約的作者(包括主耶穌、保羅、彼得)如此引用這些旁經作品,甚至異教詩人、哲學家的作品,是很值得我們深思的,他們不是只知道讀經的人,而且盡量借用人所熟知的一些格言、名句,來達到傳福音和教導的目的;當然,就如Donald W. Burdick與John H. Skilton在《新國際版研讀本聖經》中指出的:「一位受聖靈默示的作品—無論是作例證,或用來衡量歷史上可靠或可接受的資料;而這種引用不一定等於承認所引用的資料也是受聖靈默示寫成的。」

  在本篇中,我們推薦、評介了三種版本的希臘文新約聖經,雖然花費了相當多的篇幅,但掛一漏萬乃在所難免,有些部分(N-A27內緣的優西比烏數目與傳統抄本分章法)則留待下期的「希臘文新約聖經(下)—導讀一併介紹。

  讀完本篇,不知讀者會不會趕緊去書房購買這幾本書?或是打開您塵封已久的希臘文新約聖經,耐心地研讀?耐心地研讀?這樣的研讀,雖然相當費力,卻絕對是值的的,屈梭多模(Chrysostom;344~407,原名約翰,曾為君士坦丁堡主教,東正教最著名講員,故人稱「屈梭多模」,意思即「金口」,於其本名反多不提)說:「」(我們之所以如此不擅其煩、如此鉅細靡遺地銓釋聖經,並不是為了毫無節制的欲望,而是為了要嚴謹精確的釋經上訓練你們每一個人,不致忽略那些安放在聖經中任何一個簡短的字、或任何一個音節;因為它們不是拉拉雜雜的話語,乃是聖靈自己的活道;為這緣故,甚至在依個音節裏面,都可以找到很多寶藏。)他論到保羅在羅十六3向百基拉和亞居拉問安時說:

  「問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工。」(〔我說這些〕……是為了叫你們可以領悟:在聖經中,即使是一點一畫,沒有一個是多餘的,也沒有一點是無關緊要的;相反地,甚至只是一個稱呼,都可以在思想上為你們打開一片汪洋大海。)誠哉斯言!

2006年與卡森博士合影
2006年與卡森博士合影
2006年林道亮博士來訪
2006年林道亮博士來訪
2010 底特律聖經講座
2010 底特律聖經講座
2010 芝加哥聖經講座
2010 芝加哥聖經講座