| 1. |
潘牧師著作譯作有七十多種,實在令人咋舌。請問你在教學,主持研討及出版等各項事工,如何還有時 |
| |
間及蜻精力寫作? |
| |
我學習善用零碎的時間,無論何時都可以靜下心來思考。雖然常常飛來飛去,但無論是在飛機上或在機場候機,都不太影響工作。 |
| |
|
| 2. |
在你寫譯的作品中,不少是研經的,這是否你的專長?若不然,則你的強項是那一方面? |
| |
我不敢說是專長,但研經確實是我的負擔,我三十餘年來也一直致力於認真查考神的話語。為了這個目的,我自學希臘文、希伯來文、與亞蘭文,也用原文讀經。感謝神也給我開了門,讓我在神學院有教學的機會。 |
| |
|
| 3. |
有人認為你有不少是大部頭的作品,看來比較適合專家使用,對一般信徒似乎沒有多大益處,你怎樣回 |
| |
應? |
| |
我不覺得這些書籍是專家使用的。事實上,我所選擇的書籍是為了普羅大眾的。比如說,我們翻譯、出版了孟恩思(Robert H. Mounce)的《啟示錄註釋》,這本書「從最淺顯易懂的角度而言……或許是最好的單冊」啟示錄註釋。如果是為了專家,我可能就會選擇 G. K. Beale 的大部頭作品了。問題是一般信徒沒有深入讀經的習慣,我的負擔就是希望改變這一點。 |
| |
|
| 4. |
這次你為什麼來休士頓主講啟示錄研討? |
| |
啟示錄向來在教會中受到兩極的待遇,若非置之不理,彷彿聖經只剩下六十五卷,就是熱衷研究,彷彿聖經只剩下這一卷。再者,許多人對啟示錄的理解都只是據以勾勒末後的事件,排列這些事件的順序,卻忽略這一卷書所要傳達給今日信徒、教會的信息。所以,透過這次講座研討,我盼望能稍稍講解這卷書歷久彌新的信息。 |
| |
|
| 5. |
【啟示錄】是否一本難解的經?為什麼?我們應如何處理不同派別對這經的解釋? |
| |
我不敢說是這是一卷容易解讀的書卷,但也不像一般人所以為的那麼難。我會在講座中說明本卷書難讀的原因,以及如何克服。論及各派的學說,我想借用孟恩思(Robert H. Mounce)在《啟示錄註釋》中的一段話:「每一種方法都對充分了解啟示錄做了一些重要的貢獻,而沒有一種方法本身是足夠的。」因此我們有必要擺脫一家一派的觀點,兼容並蓄地採納眾家之長,讓啟示錄本身向我們說話。 |
| |
|
| |
|
| |
潘秋松牧師訪問(二) |
| |
|
| |
潘牧師,為了讓研討會參加者及讀者加深認識您,我們有以下的問題請教: |
| |
|
| 1. |
請問您童年在那裏成長,您的志向和興趣包括什麼? |
| |
我是在台灣花蓮的偏遠農村成長的,小時無大志,懵懵懂懂成長,只知讀書,沒有什麼大志向與特別的興趣。 |
| |
|
| 2. |
您是如何信主的? |
| |
國中畢業後到台北師大附中求學期間,從林森南路國語禮拜堂輔導的身上感受到神的愛,因而決志信主。。 |
| |
|
| 3. |
很多人都希望知道您對聖經原文學習經歷,可否簡述並給讀者一些忠告? |
| |
學習原文只有一個動機,就是讀聖經。所以我盡可能閱讀所能找到的原文教材,從中歸納出自己的學習體系。後來發現 William Mounce的《聖經希臘文基礎》理念相近,就一直用作教科書,直到前年終於將它翻譯成中文。我建議讀者有機會學習一點基礎的原文。麥種除了出版教科書以外,也會提供各種協助。比如我將希臘文的授課拍攝成25片DVD,有部分會在不久之後放在麥種網站。 |
| |
|
| 4. |
神怎樣呼召您投身現在的事工? |
| |
那是一個漫長的過程,先是在高中三年級時蒙召全職事奉,後來全時間牧會,以為那就是神要我走的路。但神藉著祂奇妙的手引導我從事文字事奉,又在人看為不可能的情形下,為我這個沒有神學學位的人開了在一間最看重學歷的神學院中任教的門。 |
| |
|
| 5. |
您為何投身在此艱鉅的文字, 神學翻譯工作?有何艱難?喜樂? |
| |
因為沒人作,只好自己捲起袖子來。艱難之處在於教會不看重。在我全時間從事文字事奉時,甚至有長輩語帶輕蔑地說我離棄了全職事奉的路。喜樂之處在於書籍的中文版在選擇、翻譯、編輯的過程中自己先得到進步與成長。出版後看見弟兄姊妹獲益,就覺得安慰。 |
| |
|
| 6. |
基督教華文出版社已有多間,您也曾在其中服事,為什麼要另創麥種? |
| |
跟上一個問題類似,沒有出版社願意投資在這種叫好不叫座的工作上。先前參與的機構,雖然有雄厚的基金為後盾,但後來卻以牟利為目標。我只好退出。麥種一名得自約翰福音十二章24節,當可反映出我們的心志。 |
| |
|
| 7. |
請畧述您對於麥種的出版方向、成果、未來的展望和需要。 |
| |
麥種的出版方向將會是盡力翻譯、出版西方學術界最出色的研究成果,讓華人的聖經與神學研究能夠與西方接軌。在過去七年,靠著神的恩典,已經出版了三十餘本書,其中有將近三分之二是市場不看好的書籍。但神卻奇妙地為我們開了許多路,使得這些書籍在市面上的反應頗為不俗。但是,已經完成的工作若與尚未完成的相比,仍有很長一段路要走。我們需要更多的人才(那是這個領域最缺乏的),願意投身在這孤單的工作中。我們也需要更多的資金,來培養下一代的文字事奉人才,同時出版更多好書。 |
| |
|
| 8. |
可否告訴我們您最喜愛的神學家與神學著作? |
| |
加爾文與他的《基督教要義》。 |
| |
|
| 9. |
請介紹現代華人基督徒必讀的五本著作(除了聖經),並評解您選擇的原因? |
| |
奧古斯丁的《懺悔錄》:靈修類
加爾文《基督教要義》:系統神學類
《馬歇爾新約神學》:聖經神學類
約翰‧派博《活出熱情》:生命的呼召
戈登‧費依與道格樂思‧史督華《讀經的藝術》:讀經方法與解經原則 |
| |
|
| |
這五本書在上述五個領域裡面是最頂尖的作品。 |
| |
|
| 10. |
為什麼在二十一世紀神學教育是如此重要? |
| |
聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。……你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己(提前四1、6-7)。 |
| |
|
| |
|
| |
潘秋松牧師訪問(三) |
| |
|
| 1. |
潘牧師,很佩服您自學的精神,可否詳細告訴我們您如何自學多種語文?例如什麼事令您開始?有沒有 |
| |
導師?自學過程遇到的困難等等? |
| |
在大學時期,教會的傳道人本身很喜歡讀希臘文,就邀了幾位弟兄姊妹,由他負責教授,但只教了五課就無疾而終。後來只剩下我繼續自習下去,先是把當初所用的課本讀完,並且在學習過程中就開始讀希臘文聖經。後來設法蒐集相關的參考書籍,比較不同書籍的各種教學方法,自行整理一套學習系統。最大的困難是當時在台灣不易找到這些書籍,所以常常委託出國的弟兄姊妹代購。另一個難處是持之以恆的毅力,克服之道是實際的讀經,因為那是支持的動力。後來也照樣學習希伯來文。但自習這兩種語言一段時間之後,我也曾到神學院旁聽這兩門課程和亞蘭文。 |
| |
|
| 2. |
您如何制訂學習系統?對於一個完全不懂外文的門外漢,如何開始? |
| |
最好找一個比較好的教材。我在神學院授課,自從1996年起一直都是使用 William Mounce的 Basics of Biblical Greek: Grammar與Basics of Biblical Greek: Workbook。前年也將它們翻譯成中文:孟恩思著,《聖經希臘文基礎:課本》與《聖經希臘文基礎:作業》。因為其教學理念跟我的很相近,都不強調死記硬背,而是著重理解。而且該書的文法概念較新,糾正了老一點的教科書的錯誤。初學者可以配合我的DVD,逐課學習。 |
| |
|
| 3. |
很高興知道您將希臘文的授課拍製成25片DVD,可否簡介內容?初學者是不是很容易跟得上? |
| |
這是我在阿根廷一間神學院授課的課堂實錄,我所用的課本也是前面提及的:孟恩思著,《聖經希臘文基礎:課本》與《聖經希臘文基礎:作業》。但順序跟該書略有不同,而且加上我親自編寫的一個動詞變化表,將幾百個動詞變化縮減為二十四個基本的字尾。課程中舉了許多的例子,說明所學習的文法對於實際的讀經、解經有行幫助。初學者應該不難跟上。 |
| |
|
| 4. |
或多或少我們都認為回到聖經的原文是最清楚作者的意思,這样不懂原文豈非有所缺失?再者,聖經不 |
| |
同譯本取向及遣詞用字都各有特式,對同一個字在不同情况有不同的翻譯,會不會無意間扭曲真理? |
| |
任何一種語言一經翻譯都會失去其細微的含意,聖經亦然。所以若有機會,應該設法學習聖經原文。但是,好的聖經譯本基本上都可以把原文的意義掌握得不錯,雖然會也些微的差距,並不影響我們對於重要教義的認知。當然,由於譯本的翻譯原理各不相同,取向也不同,自然優劣互見。我個人以為,到目前為止,最適合兼顧個人研經與公眾誦讀的,仍然是年代久遠的《和合本》。此一譯本雖然古老,而且有一些缺點,但目前市面上的中文譯本仍然難以超越它。 |
| |
|
| 5. |
您有沒有發覺近年來聖經學者對原文的研究非常豐富,可惜多是各持己見,令不是專家的信徒頭昏腦脹 |
| |
,反害怕讀聖經的現象嗎?您有何善法改變專家才懂讀經的誤差? |
| |
其實西方學者對於聖經原文的研究近年來有很多的成果,而且大致上的結論都很相近。不過,聖經是給每一個人閱讀的,並非只有專家才能讀經。如果沒有機會學習原文,要安於神所給我們的限制,好好熟讀中文聖經(當然,如果您懂得其他語言,也應該盡量閱讀該語言的譯本),仰望聖靈的光照,謙卑受教,必能補足缺欠之處。縱使懂得原文,也不可不熟讀中文聖經,畢竟那是我們的母語,也是我們的事奉中所最常使用的語言,不要在服事的時候讓人留下原文專家、但不熟悉聖經本身的印象。 |
| |
|
| |
|